白蘿卜與人參能同吃嗎,日語里的“人參”竟然是蘿卜,這些日本文字你真的理解嗎?
剛接觸日語的同學總會有這樣的困惑:為啥同一個漢字,日本和中國意思完全不一樣?
日文漢字(zi)對中國人來說既熟悉又陌(mo)生,有時很方便,但有時又會很麻煩,搞不好望文生義的(de)話(hua)還會鬧出大笑話(hua)來。不信是吧,中國的(de)人參(can)那(nei)么貴,日本的(de)“人參(can)”特便宜(yi)
中(zhong)國漢(han)字傳入(ru)日(ri)(ri)本,極大豐富了日(ri)(ri)本人的詞(ci)(ci)匯,但由于讀音(yin)和書寫不是(shi)一次性(xing)直接傳入(ru)日(ri)(ri)本,導致很多字、詞(ci)(ci)匯的意思逐漸發生了變(bian)化。
今天我們就來看看這(zhe)些(xie)“小陷阱”吧(ba)。
(部分單詞只取部分意思)
得意(おとくいさん)
中文:滿(man)意,感到滿(man)足時的高興心情
日文:顧客 客戶
怪我(けが)
中文:怪我咯
日文(wen):受傷(shang);負傷(shang):過錯
愛人(あいじん)
中文:老婆
日文:情人
愛想(あいそ)
中文:喜歡想象 幻(huan)想
日文:會應酬,恭維話,招待
暗算(あんざん)
中(zhong)(zhong)文(wen):暗中(zhong)(zhong)圖謀傷害或(huo)陷害
日文:心算
彼岸(ひがん)
中文:另一邊,對岸
日文(wen):春(chun)、秋(qiu)分的前后三天
不審(ふしん)
中文:不察;未審察
日文:可疑
人參(だいこん)
中文(wen):人參是一(yi)種草(cao)本植物,是百(bai)草(cao)之(zhi)王
日文:蘿卜
差別(さべつ)
中(zhong)文:形式或內容上不同(tong)的地方;區別
日文:歧視
成敗(せいばい)
中文:成功和失敗
日文:懲罰